約 413,069 件
https://w.atwiki.jp/lian4302/pages/104.html
全都歸咎於月夜 作詞:結城アイラ 作曲:本多友紀(Arte Refact) 編曲:酒井拓也(Arte Refact) 演唱:DRAMATIC STARS 天道 輝(CV 仲村 宗悟)・桜庭 薫(CV 内田 雄馬)・柏木 翼(CV 八代 拓) 翻譯:梨安子 (出自THE IDOLM@STER SideM 2nd ANNIVERSARY DISC 01 DRAMATIC STARS High×Joker) ひときわに月が輝く (月色格外耀眼的) TONIGHTそっと届くメッセージ (TONIGHT 悄悄送達的訊息) 誰にも見せたらダメだよ (可不能讓其他人看唷) 二人きり秘密のPHANTOM THIEF (兩人世界 秘密的PHANTOM THIEF) 迷いげな表情(カオ)が可愛くて (帶著迷茫的表情這麼可愛) ちょっとイジメたくなるのさ (讓人想要捉弄妳一下) 誰にも見せたくないから (不想被別人看見所以) とっておきを かけるよMAGIC (就讓我珍藏起來吧 施展MAGIC) DO WAH DO WAH 静かにアプローチ DO WAH DO WAH 靜靜地湊近) DO IT DO IT カギを開けて DO IT DO IT 旋開心鎖) DO WAH DO WAH 予告通り DO WAH DO WAH 如同預告) 華麗なるFALL IN LOVE (華麗地 FALL IN LOVE) HEY HEY HEY! 踊り明かそうよ (HEY HEY HEY! 共舞到天明吧) HEY HEY HEY! 嫌(や)なことは全部 (HEY HEY HEY! 討厭的事就全部) BYE BYE BYE! 今はBYE BYE DAY! (BYE BYE BYE! 此刻是 BYE BYE DAY!) ホントの姿をみせて (展現毫無掩飾的妳吧) HEY HEY HEY! ロマンティックMUSIC (HEY HEY HEY! 浪漫的MUSIC) HEY HEY HEY! 解放してゆく (HEY HEY HEY! 就這樣解放吧) SHY SHY SHY! 近いねTOO SHY SHY! (SHY SHY SHY! 這麼靠近 TOO SHY SHY!) まさに奪うけどいいかな (接下來能夠把妳搶走吧) 月夜がそうさせる (Hi!) (這都是月夜的錯唷) (Hi!) 余裕あるように見えるだろ? (我看起來游刃有餘吧) じつのとこギリギリ限界 (但其實已經快撐不下去了) 世界じゅう手に入っても (就算得到了全世界) 君じゃなきゃ意味ないDANCING (不是與妳就沒有意義的 DANCING) DO WAH DO WAH 望むならば (DO WAH DO WAH 只要妳希望) DO IT DO IT この夜空も (DO IT DO IT 這片夜空也) DO WAH DO WAH ジェエルにして (DO WAH DO WAH 會為你變成寶石) 銀河までSPECIAL SHOW! (直到銀河 SPECIAL SHOW!) 「おいで」 (「過來吧。」) HEY HEY HEY! 笑いとばそうよ (HEY HEY HEY! 一笑置之吧) HEY HEY HEY! 疲れた気持ちは (HEY HEY HEY! 疲勞的感覺都) NON NON NON! 消して NON NON DAY! (NON NON NON! 擺脫掉 NON NON DAY!) 生まれ変わるのさYOU I (蛻變成煥然一新的 YOU I) HEY HEY HEY! 重なった指が (HEY HEY HEY! 交疊的手指) HEY HEY HEY! 少し震えてる (HEY HEY HEY! 微微地顫抖著) FUN FUN FUN! もっと TOO FUN FUN! (FUN FUN FUN! 更加地 TOO FUN FUN!) 強く抱きしめていいかな (用力抱緊妳也可以嗎?) もう止められないんだ! (HI!) (已經煞不了車了唷!) (HI!) DO WAH DO WAH 見逃さない (DO WAH DO WA 可不會看漏) DO IT DO IT 瞳の合図 (DO IT DO IT 眼中的暗號) DO WAH DO WAH カウントせよ (DO WAH DO WAH 來倒數吧) DO IT DO IT (DO IT DO IT) 彼方までPRECIOUS LOVE…! (到無垠為止的 PRECIOUS LOVE…!) HEY HEY HEY! 笑いとばそうよ (HEY HEY HEY! 一笑置之吧) HEY HEY HEY! 疲れた気持ちは (HEY HEY HEY! 疲勞的感覺都) NON NON NON! 消して NON NON DAY! (NON NON NON! 擺脫掉 NON NON DAY!) 生まれ変わるのさYOU I (蛻變成煥然一新的 YOU I) HEY HEY HEY! 踊り明かそうよ (HEY HEY HEY! 共舞到天明吧) HEY HEY HEY! 嫌(や)なことは全部 (HEY HEY HEY! 討厭的事就全部) BYE BYE BYE! 今はBYE BYE DAY!y (BYE BYE BYE! 此刻是 BYE BYE DAY!) ホントの姿をみせて (展現毫無掩飾的妳吧) HEY HEY HEY! ロマンティックMUSIC (HEY HEY HEY! 浪漫的MUSIC) HEY HEY HEY! 解放してゆく (HEY HEY HEY! 就這樣解放吧) BYE BYE BYE! 近いねTOO SHY SHY! (BYE BYE BYE! 這麼靠近 TOO SHY SHY!) まさに奪わせてもらおう (接著就讓我把妳搶走吧) 月夜のせいにして (全都要怪月夜) MOON NIGHT MAGICのご用心 (HI!) (MOON NIGHT MAGIC 要當心唷☆)(HI!) 譯註:此為未確認的網路刊登版歌詞,正確歌詞以官方歌詞本為準
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1861.html
Darkness Pleasure / Hull feat.℃iel Vocal Lyrics ℃iel Arranged Hull Original Title 妖魔夜行 暗闇に紛れて 秘密の逢瀬… ロマンティックね さあ手をとって 月の光が照らす 貴方の瞳覗き 尋ねるの 「貴方は食べられる人間(ひと)?」 Body for me? Pleasure for you! 苦くてもイイよ 残さず食べてあげるから Body for me? Pleasure for you! 魂ごと頂戴 一つになろうよ…ねぇ? 宵闇の中溶け合う 永遠の命を分かつ 静かに微笑って今宵も空へと舞う 歌詞出典 SOUND VOLTEX ULTIMATE TRACKS - 東方紅魔郷REMIX -
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/5675.html
作詞:ナブナ 作曲:ナブナ 編曲:ナブナ 歌:初音ミク 翻譯:yanao 基於相互尊重,請取用翻譯者不要改動我的翻譯,感謝 背景,沉溺於夏天 似乎已經不再抱持感情了呢 你對我 在頹廢十九歲的傘下燈光亮起 今天也是如此 在過了十二點的柏油路上 將你落下的 生命累積出的小小火焰 悄悄地 當雨停下時 白天便掛上一片藍 倚靠著螢光色的翅膀 與你濕了的手 夏蟬 天空盡頭 褪色的歌 就這樣溶在耳中 你的聲音響起 在夏日的一隅 就彷彿優游在城市內的魚般 緊抓著結尾不放 今天也是如此 獨自 依賴著什麼呼吸 明天也是如此 就算誰的聲音不斷重疊 我啊 彷彿就連要起身這件事也忘了 一樣 夏日的花束 沒入風鈴的影子裡 溺於水下的 你的話語開始扭曲 在黃昏天空的角落 你的影子仍在空中搖曳 將蟬蛻的形貌納入傘下 與某天消失的震天蟬聲一同 在烏鴉叫起來之後就回家吧 希望不會為了在夕陽西下的城市裡喧鬧的夕陽而哭泣 螢火 昏黃的天空 夏天即將結束 你的聲音只是 微微的逐漸朦朧 逐漸轉薄 背對著橙紅天色 黃昏 天空的盡頭 褪色的夢染上你的色彩 此刻蟬聲靜止 輕掠而過 在烏鴉鳴啼的鳥居下 你笑著 在夏天的角落 2013.08.21 對不起我沒注意到ピアプロ上的歌詞有兩頁(掩面) 已補上第二頁部分的歌詞
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/276.html
Ristaccia アーティスト:Zektbach ジャンル:OUVERTÜRE 作詞:goro 作曲、編曲:Zektbach Ristaccia, confessione nostra Governa Forze l amina nostra Nosro arme sono in tua nomine Nostra anima abbiamo venduto e il effetto e nostro destino Tuo commando noi sempre ubbiamo Sia fatta tua volonta Per questo noi combattiamo Santa Ristaccia Santa Ristaccia Venga il tuo rengno Patrona (歌詞の出典:「beatmania IIDX 15 DJ TROOPERS ORIGINAL SOUNDTRACK」ブックレット)
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1729.html
殯 / かねこちはる 廻れっ! 風に乗り昇ぜよyour mind 彼岸 帰幽 十界 四聖 往生 無我 夢悠峠へ 礼に始まる國 慎みを身に宿し 震える指 正座の群れ リズム刻む和尚 葬は殯から通夜に 故を笑みで送る宴 寝ずの番に 喪主 was rubbing his eyes 絶えず線香 静寂にシンク 青白魂 草 木 眠 丑三つ時 集う… 廻れっ! 慈悲 愛 思想 意念抱き浮遊 浄化され否 残 呪 縛 怨 添えるflower and stoneで弔うより 荒ぶ風に乗り翔ぜよyour spirits 哺乳 爬虫 両生 魚 鳥 天昇り逝くstairs 手の招く 河渡り 繋がってゆく未来へ 歌詞出典 twitter かねこちはる本人掲載
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1554.html
+2008八月 test -- wiki (2008-07-31 13 03 59) 我來打招呼的w -- raku (2008-08-01 22 26 37) 這個wiki越來越壯大了,真令人開心♪ -- 名無しさん (2008-08-02 15 28 32) 看看我!看看我!我身體裡的怪物⊂彡☆))Д′) -- 名無しさん (2008-08-02 19 48 58) 等一下這裏不是雜談XD -- 名無しさん (2008-08-02 20 55 48) 如果有羅馬拼音就好了!! 3 -- GLORY (2008-08-03 20 18 46) 你要整死譯者們是嗎!! 3 -- 名無しさん (2008-08-04 01 09 51) くそ!羅馬拼音自己查自己聽啊! 3 -- 名無しさん (2008-08-04 04 49 41) 不好意思我是翻譯「潮風」的人,想請wikiさん把那篇翻譯加上翻譯者名字。加名字的用意是表示對這篇翻譯負責。抱歉給您添麻煩了。 -- Jeiz (2008-08-04 15 07 06) 問題已解決,不好意思打擾了。 -- Jeiz (2008-08-04 16 03 49) 好吧那我去學拼音-v- -- GLORY (2008-08-04 19 23 12) http //www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/260.html 請問如果不知道tw板上的翻譯是誰的話要怎麼註明? -- 名無しさん (2008-08-05 12 36 11) Chillyditty Of February、夢みることり、空(full ver.)、平日(くもり)、I am,這些都是已打上wiki上的,請問要怎麼放上專屬的歌手欄? -- 名無しさん (2008-08-05 12 42 47) 沒取得譯者同意不要轉比較好 -- wiki (2008-08-05 13 06 40) Chillyditty Of February在SB上連絡的到譯者,其他動畫作品請在字幕上註明翻譯已轉至歌詞wiki並附網址將人誘導到這裏來,比較容易與譯者取得連絡。個人認為是不錯的做法w -- ソ (2008-08-05 14 16 26) (2008-08-05 12 42 47)的名無しさん所有歌曲tag已附上,如您以後想編輯歌曲收入wiki請參考歌詞格式的必須tag http //www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/196.html 將其寫入"ページ保存"按鈕下方的框格。範例 歌唱者名,P名,歌名五十音 -- ソ (2008-08-05 15 27 59) 嗚...平日是我翻的,請將翻譯名加上...另外自己一共翻了快50首曲子,一直不敢放上來,不過今天被激到,所以最近會慢慢放上來,請多指教 -- 油子 (2008-08-07 03 55 17) 啊新的生力軍來了歡迎. 人來了順便問一個我一直有的問題, テラカゾク的ジップ アゲタ ミロヨ 我覺得應該比較接近"壓縮檔 上傳了 你看" 這首歌詞氣氛接近nico和2ch的用語,ジップ應該是指zip檔 -- wiki (2008-08-07 05 58 24) 嗯 我知道是指zip一時間想說就是指壓縮檔,不過經您這麼一說,好像應該是nico用語才對...(不過這樣要怎麼改比較好呢?) -- 油 (2008-08-07 06 05 11) 阿 剛沒看清楚,原來已經幫改了XD 那就用那一句吧 P -- 油 (2008-08-07 06 08 38) 另外我看了一下你漏了開頭五十音的tag -- wiki (2008-08-07 06 11 05) 喔喔喔,因為第一次用 很多還很不熟0rz 再加上曲子很多...先暫停一下 我把剛po的再重整一次... -- 名無しさん (2008-08-07 06 16 21) 你要不要先申請這個wiki的成員?看你歌詞滿多的 可以省略驗證碼這道手續 -- wiki (2008-08-07 06 33 15) 咦耶? 好阿~怎麼申請? 不然驗證碼扭來扭去的 實在看到眼鏡脫窗@__@ -- 名無しさん (2008-08-07 06 34 45) 右上有一個參加按下去填帳號密碼信箱就好了 -- wiki (2008-08-07 06 37 17) 啊補充寄出後要等我去承認喔 -- wiki (2008-08-07 06 37 48) 我申請囉~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06 38 50) 壞消息我需要你想用的密碼才有辦法承認orz -- wiki (2008-08-07 06 40 17) 我不會惡用放心 -- wiki (2008-08-07 06 40 47) 所以我要再重新申請一次嗎 -- 名無しさん (2008-08-07 06 41 35) 把密碼留在這裡我弄好就馬上刪掉 -- wiki (2008-08-07 06 42 17) 我重新換了個密碼申請囉~ 有寫上密碼是什麼 p -- 名無しさん (2008-08-07 06 45 21) OK了!承認完畢可以登入了 -- wiki (2008-08-07 06 46 17) 順利登入了~謝謝! -- 名無しさん (2008-08-07 06 51 09) もう嫌だ!已貼上wiki 另外那個修正就拜託譯者大人們了~^^"(←連50音都不會的傢伙 -- 名無しさん (2008-08-08 01 19 04) 作者認領區已有人認領的作者,如果有想翻的(或是已經有翻了)的曲子就不能放上來了嗎? 已經被認走的就不能翻了??? -- 名無しさん (2008-08-08 21 07 32) 你想翻哪首 -- 名無しさん (2008-08-08 21 35 29) 那區主用途是怕撞歌和省求翻譯頁的長度 -- wiki (2008-08-08 21 36 43) 所以已經翻的當然丟上來沒問題 -- wiki (2008-08-08 21 43 48) 嗯…回去之前做到一半的字幕看,發現有人接了,可是接到一半又跑掉了…orz怎麼辦?我該接完嗎…orz滿煩惱的… -- 風(ry (2008-08-09 00 21 32) 接完吧wwwwww不然看的人不是一頭霧水wwwwwwww -- wiki (2008-08-09 00 39 37) 我之前是做CA做到一半跑掉www後來有人幫補一行歌詞字幕,後來又有人接在我後面做CA,可是也沒做完…這種複雜的狀況…orz我不知道要補完還是放著算了…囧 -- 風(ry (2008-08-09 00 55 39) 歌詞已經有人補完了啦,所以CA其實也沒什麼必要…orz說起來我好像不必煩惱嘛我在幹嘛…orz -- 風(ry (2008-08-09 00 57 21) 原來詞本身早就補完了啊wwwwwwwwwww 對了你覺得以後歌詞頁連結改這樣如何 http //www9.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/83.html -- wiki (2008-08-09 00 59 25) 另外考慮換一個框格寬一點的template -- wiki (2008-08-09 01 00 52) 哦哦這個好!wwww wi(ry讚哦!wwww 嗯,歌詞被補完了。其實…CA只是我自己的怨念而已吧…(遠目 -- 風(ry (2008-08-09 01 03 35) ⊂彡☆))Д′)那風(ry你有空幫我把這東西加到舊有頁面嗎 -- wiki (2008-08-09 01 14 56) 全部嗎wwww我可不可以負責KAI…⊂彡☆))Д′) -- 風(ry (2008-08-09 01 15 53) ⊂彡☆))Д′)可以因為我正是這麼打算的... nicovideoエラー ( 正しい動画URLを入力してください. ) ↑這是語法 -- wiki (2008-08-09 01 17 37) 啊這頁語法也有效 &nicovideo(網址) 把↑這行&改成 -- wiki (2008-08-09 01 18 37) 看來我的本性已經完全被曝露出來了www好吧那要取消更新通知嗎?怕wiki被洗板…(毆 -- 風(ry (2008-08-09 01 20 09) 更新通知就取消吧 -- wiki (2008-08-09 01 22 45) 那我們開始吧(毆 -- wiki (2008-08-09 01 23 07) 啊忘了講有複數版本的詞連結間不要換行 -- wiki (2008-08-09 01 24 20) 嘖失誤了!http不包含進去嗎?出現エラー囧 -- 風(ry (2008-08-09 01 26 30) 最穩的是只留sm********這編號 -- wiki (2008-08-09 01 29 21) 咦?不能顯示tw版? -- 風(ry (2008-08-09 01 30 18) 好像是耶...這是從有翻譯歌詞的網頁連過去應該還好吧 有詞還想看字幕的應該會自己改成tw吧 -- wiki (2008-08-09 01 32 35) 我個人是覺得有サムネ比較好辨識歌曲 -- wiki (2008-08-09 01 33 15) 了解。不過編號nm的好像不行耶?wwww -- 風(ry (2008-08-09 01 35 35) 剛試nm要用完整日本網址才會出來囧 -- wiki (2008-08-09 01 37 35) 還有中bossリンtag和兩個大bossミクtag和レンtag囧 -- wiki (2008-08-09 02 12 06) 呃,對不起還是不會用網址的連結..冏rz,煩請更改一下吧 バカタレ小劇場~ぷにぷに編~ -- 維大力P (2008-08-10 15 24 46) 我想把【VOCALOID大宴会】 ぱんつのうた這首翻譯放上來,可是太多P了,請問到時tag怎辦0v0? -- 維大力P (2008-08-11 18 10 33) 用主犯+團體名吧 -- wiki (2008-08-11 22 01 12) ��z���̂��郍� 173;�b�g�̉S��|桔�퍂��. �L��1��. N�����v� 173;�I�p��. -- 名無しさん (2008-08-13 12 55 14) I feel happy that "MIMINOARU-ROBOT-NO-UTA" is translated. I think there is one correction. "N" is a statistical term.. -- �@ (2008-08-13 13 04 40) Very thanks!!いや、あの、まさか、耳ロボP本人キター?(゚∀゚)とにかく本当にありがとうございました! I am sorry for I m still not to be familiar with "N". It means "樣本數Sample(Number)"? "N元語法(N-gram)"? Thanks a lot for correction!! -- 名無しさん (2008-08-13 21 14 43) 那首smile && you有Long ver,是要把原本翻的蓋過去?還是再開另一篇Long ver? -- 維大力P (2008-08-13 22 22 39) 路人一枚,感謝耳のあるロボットの唄那篇詳細的註釋 -- 名無しさん (2008-08-14 01 54 47) "N = sample number" is one of right answers. (To tell the truth), at first I thought "N" means a parameter of N-best search algorithm that is sometimes used for speech recognition software. -- 名無しさん (2008-08-14 02 24 12) um..also "N-gram" is not wrong for you. I think the best style is that each person interprets by themselves. I guess you imagined and investigated many things, and then reached to the term of N-gram. I d like to tell you "GJ!" -- 名無しさん (2008-08-14 02 36 26) 看了一下求翻譯,發現【音の果実-オトノミ-】TW版已放上翻譯,但來源是巴哈姆特哈拉版的,那還要再翻譯嗎?還是去哈拉版請那位翻譯大請求他讓翻譯放到這裡? -- 維大力P (2008-08-17 15 42 21) 「まだ」駈けろ→是「再」「繼續」「還能」之類的意思;追いかけられ→這一句就是被追了;瞳こらせば→凝神一望、凝神細看的意思;喉を殺す→不是~を喉で殺す,所以應該是指被語言扼殺而非扼殺語言;見たような→似乎看到了,見たことがあるような才是似曾相識;幸多かれ→願幸運降臨、請賜福予之類的意思……我說太多了對不起||||| -- 名無しさん (2008-08-25 00 00 30) ココロ・キセキ翻譯第一段放的是PV裡的文字嗎?是不是改成跟唱詞一樣的"第一次..."會比較好?@@ -- E (2008-08-25 17 22 59) [啊咧,昨天改的一些好像沒存到,抱歉有些讓你再多寫了一次Orz]謝謝幫忙啊啊啊~~~反而是我麻煩你讓你幫忙看我的翻譯Orz||| 翻的時候除了發現自己會亂揣測意境外,也深感自己兩種語言能力都大不足(爆),像是幸多かれ這句我腦子都想著"幸福美滿(心)"然後卡住想不到其他更簡單的方向,就亂來爆走了(喂),有旁人幫忙點醒我真的太好了..... -- ca (2008-08-26 00 02 26) 對了,還是請風樣翻完放上您的翻譯吧,我也比較想看你的....⊂彡☆))Д′) -- ca (2008-08-26 00 10 14) +2008九月 新來的笨笨翻譯,不過因為日文還在學習中,如果有錯請盡量的鞭謝謝(跪。不過現在最大的問題是不太會用這個WIKI發歌詞(滅 -- 堤風 (2008-09-04 22 39 17) wiki大超實用的貼歌詞教學圖:http //album.blog.yam.com/show.php?a=scribblebook f=53543 i=149928995 p=11,還敢說゚Å゚)⊂彡☆))Д´)另外不用擔心,我日文很破一樣在翻 -- 維大力P (2008-09-04 23 02 27) 另外忘了說,新生力軍歡迎加入喔(*^- )ノ -- 維大力P (2008-09-04 23 06 30) 感謝~不過我居然都看不到圖(驚死)~事實上我已經翻好幾首歌等著發了說(掩面 -- 堤風 (2008-09-04 23 11 42) 阿~已經看到了~以後請多多指教 (_ _) -- 堤風 (2008-09-04 23 16 00) 請問呀~看到NICO中文TAG上寫著已翻譯歌曲這邊卻沒歌詞的...自己翻了還能放到這嗎(抓頭) -- 堤風 (2008-09-07 03 18 26) OK的啦 -- 名無しさん (2008-09-11 21 25 16) 想貼第二篇プーチンP歌詞卻被系統說「複數投稿」擋IP該怎麼辦 orz -- Fe (2008-09-19 22 37 30) 第二部除了まほうはじゃどう都有翻譯喔 -- wi (2008-09-20 00 13 11) 有翻譯的曲子 ゆめをみようよ。 みえないよるに。 またあえたら☆ ひとりにしないで。 ぬすみはげどう? なやみむようっ!! さくらのしたで☆ きえないひとみ。 いっしょにね! いっしょじゃない -- wi (2008-09-20 00 20 19) wiki主我真的被擋了(噴淚)斷線重連拿新的浮動IP也無法成功上傳,想請問這個有辦法解除嗎? -- Fe (2008-09-20 19 47 01) 我是tw版「さくらのしたで☆」和「けっせんとうじつ!」的歌詞翻譯者 囧,看到プーチンP討論串知道wiki正在推行全面翻譯、想說把有注釋的文字檔貼過來…… -- Fe (2008-09-20 19 49 14) V版上面有上載區把檔上傳我代貼。 -- wi (2008-09-20 20 56 23) UP區連不上 orz、上傳到免空 → http //www.mediafire.com/?wyrywrmmngq,大感謝wiki主、不過以後不能貼其他歌詞了 ;w;... -- Fe (2008-09-20 22 41 27) 在補完プーチンP翻譯的就是我 -- wi (2008-09-20 23 16 20) 不好意思、有些事情想詢問Wiki主;因為可能會說得很長(?)想以信箱聯絡您:meganenani☆gmail.com(☆→@)這是我家的orz -- Fe (2008-10-02 14 10 52) 关于ワールドイズマイン World is mine 的翻译~ 我把开头和结尾稍微改了一下~ 世界でいちばんおひめさま そういう扱い 心得てよね 对待我 要像对待世界第一的公主殿下一般 你明白了吗 还有结尾部分当然です!だってわたしは 這是當然的!因為我是 世界で一番おひめさま 世界第一的公主殿下 ちゃんと見ててよね どこかに行っちゃうよ? 好好看着人家嘛 你這是要去哪里呀? ふいに抱きしめられた 急に そんな! えっ? 冷不防地被抱住 突然就 不會吧!咦? 「轢かれる 危ないよ」 そう言ってそっぽ向くキミ 「很危险啦 會被車轧到的」 這麽說着臉却看向那邊 ???こっちのが危ないわよ ...是這邊有危險啦 我想你最后一句可能理解的是被这样“抱着”很“危险” 但从整首歌来看歌者一直被她所喜欢的人无视 最后一段:无视女主的男猪发现了他心怡的女孩(我这么认为...)。所以女主说「好好看着人家嘛」示意他交谈怎么也得对着自己吧?男猪继无视,向自己心怡的女孩走去。女主54周围车辆向男猪追去~男猪突然回头~将差点被车撞到女主抱住,女主大惊,误以为男猪 突然就 改变心意接受自己了? 男猪说「很危险啦 會被車轧到的」 眼却返回心怡1号的身上.女主无奈...「...是這邊有危險啦」 我对歌词一直都很有爱~ 歌词是歌的“魂”,深入了解歌词才能了解歌者的心境 这只是我的不同观点而已 具体你是怎么理解的我也不是很清楚啊~我的qq609402920~ (不知道你用不用这东西...)希望能认识你们一起学习交流。 歌词下 -- 青い空の雲 (2008-10-03 04 21 55) 对了 当时看到的是芊芊静听上的翻译版本 好像你现在的又有所改动了? -- 青い空の雲 (2008-10-03 05 00 13) こっちのが危ないわよ 是咱弄错了 开始本来理解对了...后来第2次看并写译文的时候就突然脑子迷糊了下上下文脱离了... -- 青い空の雲 (2008-10-03 05 35 15) 翻譯者這不在WIKI -- wiki (2008-10-03 08 56 06) 文字是怎麼改顏色的啊0.0/ -- 維大力P (2008-10-05 01 35 07) 看不懂要怎麼在這邊po翻譯啊...orz" 能教一下嘛Q_Q"" -- 名無しさん (2008-10-06 23 47 50) TO樓上:請拉到最上面,看到第二條的回應,連結點進去你就知道了^^ -- 維大力P (2008-10-07 01 24 30) 可以幫我把最新的"【KAITO】闇討ちスナイパー【鏡音リンレン】" 那一篇砍掉嗎?是我翻的,已重復到了。 -- 名無しさん (2008-10-20 11 00 06) 想問一下,非原創的都不能放這嗎?想試著翻「七光り三度笠」,但覺得翻完不放在這蠻可惜的,而且雖然這非原創,但我想普通也不會有中譯版吧,所以在這問一下... -- 維大力P (2008-10-23 18 12 31) 非原創有版權問題 -- wiki (2008-10-23 21 19 46) 誒……其實是想問一下 在重新編集網頁以後,我有把更新情報を宣伝する(Ping) 的打鉤給去掉但為何還是會在主頁上顯示? 我每次PO完歌詞都會偷偷改(抱歉)……這樣直接暴露覺得會不好意思啊啊啊(抱頭滾 -- matsu (2008-10-26 12 49 55) (拍拍)不想拉要登入選タイムスタンプを更新しない、沒成員帳號的話來申請一個吧ww -- wi (2008-10-26 12 56 15) 誒誒?!可以嗎?之前一直沒敢申請……(跪 -- matsu (2008-10-26 15 45 22) 原...原來帳號登入可以不會暴露偷改(噴,趕緊也來申請一個.... -- ca (2008-10-26 19 11 18) 再次被系統擋IP了 orz...(種花用者) -- Fe (2008-11-12 18 28 34) ⊂彡☆))Д′)Fe也來加入wiki成員、成員不擋ip喔 -- wi (2008-11-12 21 16 29) 讚一下 Fe大大 桃源郷的神翻譯 -- lai (2008-11-26 22 13 45) 那請讓我推一下 風(ryさん翻譯的「耳のあるロボットの唄」,詞句和注釋寫得超有愛、每回讀到都加倍感動 ;w; -- Fe (2008-11-26 23 39 32) 關於ずどどんP的翻譯,文法和語法似乎多處會意有錯、對不起。(懺悔中的歌詞翻譯者兼ずどどんP迷) -- 名無しさん (2008-12-06 21 48 39)
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1439.html
作詞:新城P 作曲:新城P 編曲:新城P 歌:KAITO ※注意!此翻譯以原作者的配布版為本。不見得適用所有版本,僅供參考。 翻譯:夏沭 一直夢想著 能再次歌唱 找到這樣的我 你溫柔地微笑 喜極而泣 不禁伸長了手 我的聲音 聽到了嗎? 為了你而歌唱著 遠方傳來的旋律是 如此地 悲痛 自畫面彼端映入的是 滴落的淚珠 祈願著 能到達你所在之處 閉上的眼中 滿溢而出的是 Ephemeral fate 響起的聲音 有著與誰相似的 既視感 懷念著 許願想變成跟人類一樣 那時的時光 現在已不再如此想望 請先將我… 「謝謝」 這種話 我不需要 所以 請睜開眼吧 與你共渡的日子已然忘卻 那眼瞳再也不會映出我來 對順從自己感情的這顆心 突覺有些困擾 Ephemeral fate 嗚─嗚─嗚─嗚─ 不再出聲 等待你的歸來 即使知道 無論等多久 你也不會回來 我持續等待著 眼前已沒有任何能顯現的事物 我看不見任何東西 也再不能歌唱 將這首最初也是最後的歌獻給你 祈求著 無窮止盡的曲子名為 Ephemeral fate 第五首KAITO課題曲。因新城P開放歌詞跟旋律自由改編, 原配布版歌詞也比音符略少,所以改詞的UP主滿多的。 這篇僅供參考用^^; 其他相關連結: 只改了人稱的うずまきP調教 NICO動畫TAG:Ephemeral_fate
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/254.html
ALFARSHEAR~双神威に廻る夢~/TЁЯRA 作詞 jun 作曲、編曲 NAOKI MAEDA 冷えた手のひら握って 熱を探していた 最後に強く抱き合った感触 それだけを安らぎに 生きていた ――― ・・・・ こうして光が絶える事さえ 「運命だった」と言い聞かせるの? 果てなき空を紅く染め上げ 正義を翳す者達 残骸と化す世界を 誰が、望むの? 無数の微笑み犠牲にして ・・・・ もう永遠に還らぬ君の 欠片を拾い集めて 二人出逢ったこの地で いつか夢見た明けゆく世界を ――― 祈り続ける (歌詞出典元 beatmania IIDX 13 DistorteD ORIGINAL SOUNDTRACK ブックレット)
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2389.html
朝までワンモアラブリー(onemore 90 s lovery) / アイコノクラズム 曇りの土曜日は お気に入りのカフェで 甘い甘い甘い甘いハニー ミルクにぶちかまして 拗らせたブームに (Sweets) 退屈な世界 パッチワークして トルネードとレモネードを間違えるの?それはないさ チープなオマージュよくなくないのさ ファインダーに切り取られた嘘 曖昧なジョークに火を放て 可笑しいほど釣れるのさ 使い古したトリックで 蹴飛ばされる ギターを弾く たてつけのキッス 僕は それっぽい言葉 歌詞に並べて 誤魔化すのさ 全ての記憶にサヨナラして 今夜渋谷で朝までワンモアラブリー 夏になったらいとこが来るのさ
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1670.html
此岸の戯事 / Akhuta 真冬の霜天へ隠れゆくお月様 姿が見えなくなっても仰ぐ西の空 真っ黒な天蓋のお星様は遥か彼方 湖に手を伸ばして掬い上げたら消えた 皆が笑っている お日様も笑っている ひとり照らされて踊る 訳も知らずに この身を解き放ってゆらり揺らぐ風になりたい 世の果ての先へ 願いを闇に託していつか見つかる世界を待つ 絡みつく声は目覚ましの鐘 -その耳を閉じて その目を塞いで その手を結んでも 景色は変わらぬまま- 目を開けば芽吹く素敵な世界 此岸の戯事 -爲歌之- / BEMANI Sound Team "Akhuta Works" 真冬の霜天(そうてん)に隠れゆくお月様 姿が見えなくなっても仰ぐ西の空 真っ暗な天蓋(てんがい)のお星様は遥か彼方 湖に手を伸ばして掬(すく)い上げたら消えた 皆が笑っている お日様も笑っている ひとり照らされて踊る 訳も知らずに ※ この身置き去りにして 代わる代わる季節は巡る 足跡を消して 世界を敵に回して高らかに歌う 戦いの戯曲を書いても聴き手はいない ※' 突然目の前に謎めいた物語 あまりに蠱惑的(こわくてき)な赤の他人の話 経つ時も忘れてのめり込んだその挙句に 夢現(ゆめうつつ)も彼我(ひが)も次第に失う見境(みさかい) ※ 仔犬が笑ってる 仔猫だって笑ってる 何者にもなれず踊る後ろ姿に この身を嘆いたって心に止(とど)めを刺し切れず 憧憬(しょうけい)に絆(ほだ)されて 視界を影に擲(なげう)って光を鎖(とざ)してしまえたら 尚戯(ざ)れた一人芝居は続く 誰もが嗤(わら)ってる 世界中が嗤ってる そんな幻覚の中で踊る夜鷹(よだか)の光 ※' この身を解き放ってゆらり揺らぐ風になりたい 世の果ての先へ 願いを闇に託していつか見つかる世界を待つ ※ 絶望の彼方で 誰か教えてくれよ 行き先失ったこの身に ※' 絡みつく声は目覚ましの鐘 ※ ―その耳を閉じて その目を塞いで その足を縛って その手を結んで その皮を剥いで その身を窶(やつ)して 心を殺しても 景色は変わらぬまま― もう気づいているだろう ※' ほら目を開けば芽吹く素敵な世界 (編者注) ※~※'の範囲は正式な歌詞が未発表であるため、編者聞き取りの歌詞 (「突然目の前に~」部分はAkhuta氏Twitterから確定済)。